谷羽译《美好的刹时——普希金诗选》封面。 材料图片
谷羽与谢尔盖·托罗普采夫合译的《李白诗读本》封面。 材料图片
我与俄语和诗歌相伴已有60余年工夫。从少年时踏进诗歌殿堂,到研讨翻译普希金、蒲宁、巴尔蒙特等俄罗斯诗歌大师的做品,我正在诗歌翻译的群山间不竭攀缘,留下深深浅浅的足迹。那些年来,我把重心放正在诗歌俄译之上,取得莫年夜欢愉。
结缘诗歌俄译
我与俄译诗歌的缘分能够逃溯到一件小事。1988年11月,我到列宁格勒年夜学学习一年。刚到莫斯科,我与俄罗斯墨客彼得·维克托罗维奇·维根碰头,问他读过哪些墨客的做品。他想了想回覆说:“李白、杜甫。”我又问:“今世墨客呢?”对方停住了,好半天赋说出“艾青”的名字。
此次会晤深深震动了我。俄语界翻译了很多俄罗斯墨客的做品,但俄罗斯今世墨客对诗歌,特别是现今世诗歌却所知甚少。正在列宁格勒年夜学学习时代,我成心识地测验考试反向译诗——将今世诗歌译成俄语并请俄罗斯墨客伴侣加工润饰。随后,译诗正在本地报纸上接连颁发。
2015年,我起头和俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫协作翻译现代诗词。两年后,《诗国三岑岭 光辉七百年》俄译本正在圣彼得堡问世,选译唐诗、宋词、元曲近300首。俄罗斯闻名墨客库什涅尔深爱现代抒怀诗,他正在媒介中写道:“虽然和俄罗斯正在说话、诗歌、诗歌传统方面存正在各种不同,但也有无可置疑的近似性,我为此感应欣喜。”
我们的尽力结出累累硕果。2020年,《汉俄对比诗歌读本》系列正式出书,读本共7册,收录了唐诗、宋词、元曲及20世纪80年月后的今世诗歌做品。那套丛书是我与协作火伴对诗歌俄译的一次总结、点窜和扩大,被列进“十三五”国度重点图书出书计划,取得国度出书基金的帮助。
合译付与诗歌重生
一首诗降生后,即取得自力生命,它的保存与传播则依托读者。诗歌颠末翻译,被分歧国度的读者接管、爱好,正如破茧成蝶:正在说话的转换进程中必定有所掉往,掉往的起首是说话外壳,和原本的音调。颠末翻译,汉语的四声不复存正在,但诗中的节拍和意象正在另外一种说话中再次显现,令诗歌取得极新的生命。
我和谢尔盖·托罗普采夫协作译诗已跨越6年,谢尔盖为本身起名“谢公”,以此致敬李白推重的墨客谢灵运和谢朓。谢公翻译的篇目,我是第一读者、批评者、观赏者和征询者,我俩的定见常有不合。他曾翻译李白的《赠汪伦》,把“踏歌声”译成了“音乐声”。为了点窜那个词,我给他寄往了4个俄译本。他很快就复书给我,坦言那是多年前的译本,本身也不太对劲。随后,译诗颠末点窜,面孔一新。他不但切当地译出了“踏歌声”,还增添了地名“桃花潭”,音韵节拍俱佳。
我们也经常正在商讨会商后仍然没法告竣分歧。翻译马致远的《天净沙·秋思》时,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”里的“小桥”,谢公译做“拱桥”。我和他商议,从那首诗的意境判定,那应是个非常偏僻的处所,“小桥”多是粗陋的石板桥或木板桥,“拱桥”听上往更像建筑正在皇故里林或富贵之地。但谢公分歧意那一看法,我也只好“求同存异”。
一首好诗,起首打动外洋汉学家,他们经由过程翻译付与它新的生命,让它展翅飞向远方的读者,飞向加倍广漠的六合。宋朝墨熹有诗:“半亩方塘一鉴开,天光云影共盘桓。问渠那得清这样,为有泉源死水来。”诗的传布与来往也如生生不息的死水,流出去,流进来,让天下诗坛多姿多彩,让读者的糊口布满打动和高兴。
与诗为伴六十余载
回顾与诗相伴的60多年,我不时记得那些领我进门的先辈名家,他们的指导和鼓动勉励至今记忆犹心。年夜学期间的俄罗斯文学选读课教员曹中德师长教师让我得以明白俄罗斯诗歌的美好声响和竭诚感情,并起头测验考试译诗。系主任李霁野师长教师告知我,文学翻译难,诗歌翻译更难。译诗需求不断改进,频频揣摩,一要对得起做者,二要对得起读者。李老的吩咐,我一向服膺正在心。结业后,我结识了高莽师长教师,他主编《苏联今世诗选》《苏联女墨客抒怀诗选》《普希金抒怀诗选集》,都给了我翻译诗歌的理论机缘。我翻译的第一本诗集《统统始于恋爱:罗日杰斯特文斯基诗选》,叙言也出自他手。
1979年和1981年,叶嘉莹师长教师正在南开年夜学两次举行诗歌讲座,我有幸凝听,并做了具体条记。叶师长教师的讲座不带书籍和课本,一切诗词全都记正在内心。“昨夜西风凋碧树,独上高楼,看尽海角路……”她的声音清楚婉转,笑脸安然平静文雅,每次听讲都是可贵的艺术享用和精力浸礼。我至今还记得叶师长教师说:中文系的门生,国粹根抵比力好,但英语常常不外关;学外语的门生,外语不错,可国粹根抵比力亏弱。若是要研讨本国文学,必需正在那两个方面尽力。那几句话为我指嫡后的尽力标的目的。
记实正在两个条记本上的160页叶师长教师授课条记,令我最为爱护保重。2021年春节前,我清算房间和册本,找到了保留无缺的条记本。开春后,我往叶师长教师家造访,她精力很好,坐正在轮椅上问我:“你本年多年夜年数了?”我回覆:“81岁。”叶师长教师说:“我都97岁了,你还年青着呢!”那句话对我是莫年夜的鼓励。我给叶师长教师带往了与俄罗斯汉学家协作编选翻译的《李白诗读本》《唐诗读本》《宋词读本》《元曲读本》,叶师长教师回赠我一本她的口述史《红蕖留梦》。我回家后通读全书,深受打动。
回首那些年来走过的路,我终究找到了俄语和最后巴望报考的古典文学专业之间的跟尾点,并把二者连系了起来。外语是东西,文学是专业,诗歌是最爱。现在,我还正在对峙读诗、译诗、讲诗,我始末深信真实的译家不重申明,情愿当架桥展路工,陪本国做家“过桥”,伴读者“出国远行”。译者辛苦劳做求的是桥宽路平,也从诗歌中感触感染到夸姣和充分。
谷羽,原名谷恒东,1940年生。南开年夜学外语学院俄语系传授,天津做家协会会员,圣彼得堡做家协会会员。曾获俄罗斯联邦普希金奖章、安年斯基诗歌翻译奖、俄语教诲毕生成绩奖等。首要著做有《风帆,正在诗海上飘流——俄汉诗歌翻译研讨》,和《普希金诗选》《普希金恋爱诗全编》等俄罗斯文学译著30余部。
版式设想:蔡华伟
《 群众日报 》( 2022年05月13日 17 版)