乌龙事件就是搞错了、误会了,导致不必要损失的事件。也含子虚乌有的义项。而乌龙就是误入的意思,是香港及广东话。即搞错了、误会了,导致不必要的损失。
乌龙的来历大约是这样的:英语“owngoal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“owngoal”。
乌龙事件就是搞错了、误会了,导致不必要损失的事件。也含子虚乌有的义项。而乌龙就是误入的意思,是香港及广东话。即搞错了、误会了,导致不必要的损失。
乌龙的来历大约是这样的:英语“owngoal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错、乌里巴涂”等意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“owngoal”。